Conoce la Subbética

25 palabras y dichos de uso cotidiano si vives en la Subbética Cordobesa

05-2012_0352-640x428

La semana pasada inauguramos una nueva sección en nuestro blog dedicado a las palabras de la Subbética Cordobesa, a esos vocablos típicos de la zona que han ido pasando de generación en generación y cuyo uso, en ocasiones, está a punto de desaparecer.

Para crear esta sección, nos apoyamos en la publicación editada por el Grupo Subbética llamada “El color de las palabras”, del autor Francisco Sánchez Zamorano. Un libro que recoge todas esas voces tan nuestras a modo de diccionario, explicando su significado y en ocasiones su origen y población en la que se usa con mayor frecuencia.

Aún contamos con algunos ejemplares en nuestras oficinas, puedes acercarte y llevarte de forma gratuita este libro.

Acaquí: Localismo de Doña Mencía: Aquí. Procede de la contracción de los dos adverbios acá y aquí. Cuando puedas ven “acaquí” que me vas a ayudar a entrar la mesa.

Angarillón: Persona alta, grande y desgarbada.

Atarquinao. Á. localismo de Fuente Tójar: Dicho de algo encharcado o deteriorado por la humedad. Con todo lo que ha llovido estos días, las aceitunas del suelo están “atarquinás”.

Burujón: (DRAE). Chichón. El niño se ha dado un porrazo con la frente sobre la pared y le ha salido un buen burujón.

Chafardear: Localismo de Priego de Córdoba: presumir o alardear. También, alternar socialmente.

Churricate: Localismo de Cabra: zona o lugar en pendiente por donde dejarse caer.

Dácalo: Localismo de Almedinilla: persona de poca salud. Mi abuelo ya está hecho un “dácalo”.

Encarrujar: Localismo de Zuheros: Encarrilar. El asunto lo llevan bien “encarrujao”.

Fogarina: Voz muy usada en las localidades de Zuheros, Luque y Benamejí: acaloramiento físico. También, ambiente sofocante propio de las altas temperaturas. Salió de viaje por la siesta, con toda la “fogarina” que hacía a esas horas.

Guarnío: Muy cansado o dolorido físicamente después de un gran esfuerzo o de una caída. Después de la caída que tuve esta mañana, y aunque no me he roto nada, llevo todo el día “guarnío”.

Habicholón: localismo de Carcabuey y Almedinilla: Hombre grandullón, basto y rudo. En Luque, hombre duro de mollera.

Lavija (DRAE). Pop. En Palenciana y Encinas Reales: Estado de frío intenso, arrecido. Después de estar un rato en la puerta me quedé como una “lavija”.

Mae. Madre. También, forma cariñosa de dirigirse a una persona del sexo femenino, principalmente niña. No llores, “mae”, que eso no tiene importancia.

Martingala: (DRAE). Pop. En Benamejí y Fuente Tójar: costumbre, hábito. Últimamente el niño ha cogido la “martingala” de venir de madrugada.

Polvorilla: (DRAE). Persona de gran vivacidad, propensa al arrebato pasajero e intrascendente. José, el hijo de Manuela, es un polvorilla.

Rabiseca: Localismo de Cabra: mujer delgada y de mal genio.

Reliar: mezclar un asunto o una cosa con otro u otras. No “relíes” ese aceite con el otro, que vas a estropear el bueno.

Salpichichi: Escaso de enjundia. En referencia a una persona poco agraciada o un tanto insípida. La verdad es que ese hombre tiene poco “salpichichi”.

Sardineta: Localismo de Cabra. Golpe con los dedos que se da en el trasero de una persona.

Trapacero: Localismo de Zuheros: Despilfarrador.

Trósquile: localismo de Carcabuey: porrazo, golpe fuerte.

Vejetá: Envejecimiento rápido. Mi padre ha pegado una buena “vejetá” de un tiempo a esta parte.

 

Frases y dichos

Palabritas de Semana Santa y hechos de Carnaval. Aplicado a la persona que aparenta bondad por las cosas que dice, cuando en realidad sus obras o sus acciones son perversas y entran en clara contradicción con aquella apariencia. ¡Cuidado con Federico, que así como lo ves tiene palabritas de Semana Santa y hechos de Carnaval!

 

Tener más selos que la pájara de Zafra. (Tener más celos que la pájara de Zafra). Frase muy usada en Carcabuey. La misma significación que “tener más celos que el pájaro de Altamirano”. Zafra era una persona, ya fallecida, muy conocida del pueblo amante de las perdices y canarios.

 

Ya está el gato en la talega. Frase muy empleada en la localidad de Rute: Aseguramiento de un trato o consecución de un logro o pretensión. Ya está el gato en la talega: al final hemos logrado que Fernando se convenza dándonos la firma para pasar por su finca la conducción de agua.

 

Os animamos a compartir esta noticia con vuestros amigos en las redes sociales. Igualmente, podéis compartir palabras que uséis en vuestro día a día y que sean típicas de la Subbética, las incluiremos en futuras ediciones de esta nueva sección del blog. Compartiendo estos vocablos contribuiremos a ponerlos en valor para que lleguen a las generaciones futuras.

 

6 Comments

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by: Wordpress